Introduction
This page presents three different uses of ايش حال. These are not the only uses of ايش حال but the most common that appear in television and movies. These meanings are related, although, in English they may not be translated with the same phrase. Uses 1 and 2 are very similar but Use 3 is a bit different. In every case discussed on this page, ايش حال could be replaced with the much more common أُمال without losing the intended meaning.
Use 1
For the first use, ايش حال is used to indirectly express the speakers' condemnation of a situation or statement. In English, the way to do this that best corresponds with ايش حال is to say "I would hate to know what would have happened if...." Using ايش حال in this way also expresses an element of shock, as if the speaker was not expecting this response.
Notice that in all of the examples for this section, the sentence following ايش حال is a negation of what has actually occured or is actually occuring.
It is possible to use ايش حال to express positive things, so instead of "I would hate to know" it might be translated as "I would love to know". For example, if a student received a C on a test and a parent bought him a car, you might say "I would love to know would have happened if he hadn't got a C on the test. (as in got a better grade)" Unfortunately, all the examples in the movie corpus CALM are negative. So although it is possible, it will not be demonstrated here.
Example 3
س: بقول لك مليش دعوة مش هكلمه
كوريا: هو ايه اللي مش هتكلميه ده؟ ليه إن شاء الله. كل ده عشان كرامتك يعني؟ لو انتي مش حاسة احنا عاملين عشانك ايه ...(بتقول كل اللي عملته عشانها).... كل ده مفيش تقدير؟ هو انتي ايه كإن الناس دي كلها بتشتغل عندك مابتحسيش بيهم؟ يا شيخة ايش حال لو ماكنتش جاية لك يعني وبقول لك ده أنا قصداكي في خدمة. ده بدل ما تقولي لي تؤمري ولا من عينيا الاتنين زي الناس الجدعان تقولي لي لا طبعا
|
S:I don't care! I am not going to call him! Koriya: What do you mean you are not going to call him! Why! You are doing all of this for the sake of your dignity?! If you don't feel what we have done for you, ... (she goes on to tell her all the things she has done for her)...all of that and no appreciation?! What's your deal?! As if all these people work for you and you don't feel for them?! I would hate to know what would happen if I hadn't come to you and told you "I need you for something." Instead of telling me "I'm at your service" or "anything for you" like good, upstanding people, you tell me "of course not!" (دلع بنات) |
*In this example, it might be a little bit hard to understand why ايش حال is used. I mean if Koriya hadn't come how could the response be any worse than "no". But remember the role of ايش حال is first and foremost to express shock and then judgement. Here, it is used to show that the Koriya is shocked that the other woman said "no" and then to express that she feels like this response is inappropriate. The hypothetical situation should just be as close to the opposite of the actual situation as possible even if it doesn't make that much sense. ايش حال is an emotional response and not always logically constructed.
Use 2
ايش حال is not only used to express shock and condemnation. In Examples 4-5, it is used when trying to convince the listener that their situation is worse than a previous situation which ended poorly. Therefore, the listener's situation will be met with an even worse response. For example, let's say your friend wants to start shopping at a local بقال (small grocery shop); however, you are afraid to go there. You heard from another friend Sara, who speaks Arabic way better than you, that the shop owner was totally rude to her because her Arabic was not perfect. In order to convince your friend not to go to that particular بقال you might say something like "The shop owner treated Sara so rudely because of her Arabic and she speaks great. I would hate to know how he would treat us (since our Arabic is worse than hers)!" Once again, the whole phrase "I would hate to know what happens" is captured in Egyptian Arabic with ايش حال. You will notice that all of the examples in this section, like those above, are negative in nature. But it can be used positvely as well. For example, if a situation turned out well for someone worse off than the listener, then ايش حال could be used to convince the listener to do something because it turned out well for the others.
Both Examples 4 and 5 come from the same TV show and need a little back story to fully understand what is going on. FatHi, the son of a wealthy business man, has fallen in love with one of the servants, Warda. Some of Warda's family members are also servants of the wealthy businessman. Additionally, the daughter of the wealthy businessman has recently married an officer who is not wealthy and not at the same social level as the businessman. This of course caused the father to disapprove of the marriage and initially treat his daughter as if he had disowned her.
A second use of ايش حال is similar to the first use in that it expresses shock but it is not used to express judgment or to convince one of anything. It expresses a similar idea to the non-literal sense of the English phrase "what are you talking about?!" For example, if you went to McDonalds and ordered a hambuger and the employee told you that they were all out of hamburgers, you might say "You are all out of hamburgers?! What are you talking about, you are McDonalds!" This sentence can be expressed in Egyptian Arabic using the phrase ايش حال.
The formula for using ايش حال to express this meaning is to 1) repeat back sentence that you found shocking and add an ايه at the end 2) say ايش حال and then 3) use the ما of emphasis, either positively or negatively with the rest of the sentence. This ما is usually placed before a pronoun.
Example 7 Back story: Tawfiq suggests to Salih that he has someone in mind that Salih's sister could marry, but he won't tell Salih who. A few days later, Salih says to Tawfiq, "Hey I found out". Tawfiq says: "What did you find out?" Salih: "That thing we were talking about." and Tawfiq says....
توفيق: ما تجيب من الاخر يا اخي بلاش شغل الالغاز والاحاجي بتاعك ده انطق يا جدع انت قال لك ايه
صالح: اهدى بس يا حاج ألغاز ايه و احاجي ايه ايش حال ما انت بنفسك اللي مفاتحني* في موضوع نعمة اختي
|
Tawfiiq: Get to the point! Stop your the riddles and the puzzles. Speak my good man! What did he say to you? Salih: What riddles and what puzzles! What are you talking about?! You, yourself, are the one who approached me and raised the subject of my sister. (الريان) |
*This verb is usually used in connection with talking to a male family member about marrying their daughter/sister.