قواعد اللهجة المصرية

لـ

lest, because I am afraid that, in case

Introduction

This use of لـ is very closely related to the conjunction لاحسن and the two are often interchangeable. The Bedawi/Hines dictionary states that this conjunction is best translated into English as 'lest' and appears frequently after imperatives and forms of the verb خاف. The examples on this page will confirm their explanation and also expand it.
Some things to pay attention to: 1) the clause that لـ precedes often will contain an undesirable situation/ outcome just like the word 'lest'. For this reason one cannot say in English "Come quick lest I give you ice cream". 2) the clause that لـ precedes must have a verb in the plain-form present tense (therefore not a verb with the habitual بـ or future tense هـ / حـ prefix). If it does not, then the helping verb يكون / تكون is used. If the helping verb is used, the لـ usually attaches to it; otherwise; لـ can attach to either the verb or the subject.
Section 1 shows لـ used with commands/requests, Section 2 shows لـ with verbs that express fear, doubt, worry, and Section 3 shows that it can be used in situations outside of those explained by section 1 and 2.

Section 1

لـ can be used in a sentence where the speaker wants the listener to do something. Such a sentence usually includes a verb in the imperative form or words like اوعى، بلاش، اياكand even words that mark requests like ممكن. When used with commands/requests, لـ precedes the clause that expresses either why the command/request is being given (Examples 1-5) or the punishment for not following the command (Example 6). When لـ precedes a clause explaining why the command is being given, it can be translated as 'because I am/was afraid that....' and when preceding a clause that contains a punishment it can be translated as 'or else.'

Examples

imperative + لـ

Example 1

ابقي شيلي الصابونة من الحمام يا صفية لـلنسوان تخلص عليها

Safiya, when you get a chance, take the soap out of the bathroom lest the women use it all.
or
Safiya, when you get a chance, take the soap out of the bathroom because I am afraid the women will* use it all.
(الفرح)
*Notice how the لـ is attached to the subject and not the verb. **remember that plain-form present tense verbs often have a modal reading to them.



Example 2

لا لا...رد على التليفون لـيكون حاجة مهمة. رد

no, no...answer the phone in case its something important.
or
no, no...answer the phone because I'm afraid it could* be something important.
(الباشا تلميذ)
*Notice the use of the helping verb يكون. **remember that plain-form present tense verbs often have a modal reading to them.



Example 3

اعمل معروف يا ابني وطي صوتك لـحد يسمعك

Do me a favor son and lower your voice lest someone hear you.
or
Do me a favor son and lower your voice because I'm afraid someone will* hear you.
(احنا بتوع الاتوبيس)
*Notice how the لـ is attached to the subject and not the verb. **remember that plain-form present tense verbs often have a modal reading to them.



Example 4

على مهلك لـتتكعبل ولا حاجة

Take it slow lest you trip or something.
or
Take it slow because I'm afraid you will* trip or something.
(صباحه كدب)
*remember that plain-form present tense verbs often have a modal reading to them.



Example 5

إوعى تلف له لـيبوسك في بُقك. ده المتحرش الرسمي بتاع الخط ده تقريبا

Don't turn to him lest he kiss you on the mouth. I am pretty sure he is the official sexual assaulter of this bus route.
or
Don't turn to him because I am afraid he will* kiss you on the mouth. I am pretty sure he is the official sexual assaulter of this bus route.
(عسل اسود)
*remember that plain-form present tense verbs often have a modal reading to them.



Example 6

لمّ نفسك لـأبعترك

Act respectfully lest I beat you to pieces.
(جواز بقرار جمهوري)



Section 2

Although لـ frequently appears along with the verb خاف, it also can go with verbs that express a similar meaning like قلق and شكّ . The conjunction لـ can continue to be translated as 'lest' but it may also be more natural to translate it as 'that' or even 'because'.The best way to think about لـ with these verbs is that it marks the clause that explains why the speaker is feeling this negative emotion and not the clause that explains the object of the emotion. Therefore, even though both لـ and إن can be translated as 'that' they mark two different things in Egyptian. إن marks the object of these verbs (the thing the speaker is afraid of) and لـ why the speaker is feeling this emotion. Examples 9-11 best show this because the verbs all have direct objects in addition to clauses modified by لـ. When لـ is translated as 'that' notice how it puts the verb into the past tense in the English translation even though it is in the present tense in Egyptian.



Examples

worrying verbs+ لـ

Example 7

أنا كنت خايف لـأنساك إنت كمان يا حامد

I was afraid lest I forgot you as well Hamid.
or
I was afraid because I thought I had forgotten you as well Hamid.
or
I was afraid that I had forgotten you as well Hamid.
(الزهايمر)



Example 8

انا كنت عايز اجي ابارك لك بس كنت خايف لـتكوني مشغولة

I wanted to come and congratulate you but was afraid lest you were busy.
or
I wanted to come and congratulate you but was afraid because I thought you could* be busy.
or
I wanted to come and congratulate you but was afraid that you were busy.
(لعبة ابليس)
*remember that plain-form present tense verbs often have a modal reading to them.



Example 9

خايف تلعب قصادي لـيكون مستواك في البريدج زي مستواك في النسوان

You are afraid to play against me since your skill level at bridge is like your skill level with women.
(زنقة ستات)
*Here 'lest' and 'that' are inappropriate.



Example 10

أنا بس قلقان أفاتحها لـتحسّ يعني إن أنا بستغلها علشان لسة فاتح لها المكتبة وكده يعني

I am just worried to approach her with the question of marriage lest she feel, you know, like I am taking advantage of her since I just opened a (new) bookstore for her and whatnot.
or
I am just worried to approach her with the question of marriage because I think she could* feel....
(بين السرايات)
*remember that plain-form present tense verbs often have a modal reading to them.



Example 11

يا باشا سعادتك أنا شاكك في العيال دول لـيكونوا مرشدين او عاملين علينا لعبة

Sir, I have doubts concerning those kids lest they are informants or are playing us.
or
Sir, I have doubts concerning those kids because they could* be informants or playing us.
(قلب الاسد)
*remember that plain-form present tense verbs often have a modal reading to them.



Section 3

We saw above in Section 1 that لـ can be translated as 'because I am afraid that..' when explaining why the command is being given. The example below shows that this definition and use is not restricted to commands.

Example 12

ابراهيم: مراتي! مراتي ضاربين ورقة عرفي
رؤوف: أشوف العقد العرفي لو اتكرمت
ابراهيم: انت مش مصدقني ياه
رؤوف: لا أنا مصدقك يا ابراهيم. أنا بتطمن على العقد ليكون ضاع

Ibrahim: She's my wife! My wife! We did an urfi marriage .
Rouf: May I see the 'urfi contract please.
Ibrahim:You don't believe me boy?!(pulls out a knife)
Rouf: No I believe you Ibrahim. I am setting my mind at ease concerning the contract because I am afraid it got lost.
(تيتة رهيبة)